Är ”På spaning efter den tid som flytt” en nyckelroman?

Romanen ägnar 4000 sidor till att söka det förflutna. Ger romanen en sann bild av det författaren söker?

Nej, romanen måste ses i första hand ses som en skapelse, inte som en dokumentation. Det står snart klart att författaren inte eftersträvar en sann bild av sin barndom eller sin ungdom. Flera uppenbara skillnader mellan romanen ovh verkligheten uppenbarar sig. Här är två:

  1. Den icke-existerande brodern. Marcel Proust fick vid 3 års ålder en lillebror, Robert, som han utvecklade en nära kontakt till och som han livet igenom umgicks flitigt med. Det skulle så småningom ochså bli Robert som sammanställde de manus som utgör de sista tre delarna av romanen och såg till att de blev utgivna. Romanens berättare, som är synnerligen utförlig om sin familj med alla mor- och farföräldrar och deras syskon, om ”grandoncle” och kusiner till föräldrarna, denne släktkäre berättare nämner inte med ett ord någon broder.

2. Francoise. I romanen har familjen hela tiden en och samma hushållerska, och man får följa hur hon åldras och så småningom börja svära över trapporna som blir allt svårare för henne. Eftersom hon dagligen tagit hand om berättaren alltsedan han var barn, känner hon honom mycket väl och berättaren återkommer till hur hon med åren blivit mycket mer än en hushållerska. Genom hela romanen med dess myllrande persongalleri och oväntade metamorfoser, intriger och förbindelser, står Francoise som en stabil motvikt. I själva verket hade familjen, som alla andra borgerliga familjer, en lång räcka av hushållerskor och pigor och det kan sägas vara först under åren 1913-21 som det i Prouts liv kom in en hushållerska, Céleste Albaret, som skulle likna Francoise i stabilitet och närhet. I den Francoise som författaren porträtterar läggs så småningom in en hel del av Céleste, men hon fanns inte i hans liv förrän strax efter att första delen av romanen givits ut och i själva verket blir Celestes första uppgift att distribuera dedicerade exemblar av den rykande färska Du Côte de chez Swann till olika personer i Paris.

lever, kristendom och fett

När man på franska vill tala om ett ”stående uttryck” säger man ”expression figée” som egentligen betyder ”stelnat uttryck”. Verbet ”figer” vetyder nämligen ”stelna, koagulera, levra sig”. Det svenska uttrycket ”levra sig” är i själva verket besläktat med substantivet ”lever”, eftersom detta organ, jämfört med andra inälvor som tarmar, närmast förefaller vara en stor fettklump och påminner om kopklumpat, koagulerat, stelnat blod. Med tanke på leverns livsviktiga roll i kroppens fysiologi skulle man kunna tro att substantivet lever är besläktat med verbet leva (som ju i presens dessutom heter just ”lever”), men så är inte fallet. Organets namn är besläktat med det grekiska ordet liparos med betydelsen ”fet, smord”. I den grekiska traditionen kunde ”smord” även mer specifikt betyda ”den till konung smord”, i en tid där en härskare snarare smordes till konung än kröntes. Det finns emellertid i grekiska ytterligare ett ord som betecknar ”smord” nämligen ”kristos” eller i latiniserad form ”kristus”. ”Kristus” togs i tidig kristendom upp som ett sätt att beteckna Jesus från Nazareth, då med konnotationen att han var den till konung smorde, och hans anhängare blev så småningom kallade ”kristna” och den religion som byggdes upp kring det allt vidlyftigare narrativet fick namnet ”kristendom”. Det förstnämnda grekiska ordet för fet, liparos, har använts inom den medicinska och kemiska nomenklaturen för att konstruera termer som lipider, lipoproteiner, liposom med flera. Går vi tillbaka till franskans figer ’stelna’ så är det av latinskt ursprung, nämligen från feticare ’bli som fett’ vilket i sin tur kommer av ficatus som betyder ’lever’!